![]()
|
Принц и пилигрим: Фантастические романы - Стюарт М.![]() ![]() — Не так-то это просто. Ход событий направлял не только я: сдается мне, мы оба знаем и это. Ты славный боец, Мордред. Может статься, в один прекрасный день мы сойдемся снова... но не настолько всерьез? — Почему нет? А пока тебя, по слухам, можно поздравить? Я так понимаю, ты недавно женился? Кто она такая? — Отец ее Пелес, король Нейстрии; его земли граничат с моими. А зовут ее тоже Элен. Имя рывком вернуло их в настоящее, к делам насущным. За осмотром коней Мордред проговорил: — Ты ведь наверняка знаешь окрестности? — Отлично знаю. Отсюда до моего фамильного замка в Бе-нойке и дня пути не будет. Мы здесь, бывало, охотились и рыбачили на озере. Сколько раз мы с кузенами... Он умолк на полуслове и выпрямился. — Глянь-ка туда, Мордред! Что это? «Это» оказалось алой вспышкой, мерцающей среди теней. Чуть ниже заколыхалась еще одна. — Да это костер. На берегу или рядом. Отсюда видно отражение. — Нет, не на берегу,— возразил Бедуир.— Берег чуть дальше. Но там есть остров. Мы там высаживались, разводили костер, жарили рыбу. Должно быть, там. -716- — На острове никто не живет? — Нет. Да там и нет ничего. Этот берег озера — сплошная дикая пустошь, а сам остров — лишь груда камней, поросших папоротником и вереском, а на вершине — сосновая рощица. Если сейчас там кто-то есть, стоит выяснить, кто именно. — Остров? — переспросил Мордред.— Очень может быть, что и так. Для того чтобы ночь-другую без помех предаваться насилию, место выбрано недурно. — Дело известное, — очень сухо отозвался Бедуир. С этими словами он развернулся, и они поспешно возвратились к Артуру. Король уже заметил костер. Он отдавал распоряжения, люди его поспешно седлали лошадей. Артур обернулся к Бедуиру: — Ты видел? Что ж, очень может быть. В любом случае, посмотреть стоит. Как туда лучше перебраться? Так, чтобы их не вспугнуть? — С лошадями их врасплох не застанешь. Это остров.— Бедуир повторил все то, о чем уже рассказал Мордреду.— На противоположном берегу озера есть длинная отмель: камень да галька. До нее отсюда около трех миль. Половину расстояния можно проехать вдоль озера, а потом с дороги придется сойти и углубиться в лес. По берегу тропы туда не проложено; придется сделать изрядный крюк, чтобы обогнуть непролазную чащу. Путь и так непрост, а уж в темноте и вовсе не проедешь. А лес подступает к самому морю. — Тогда вряд ли они перевезли туда коней. Если наш насильник и впрямь все еще на острове, стало быть, переплыл туда на лодке, а конь его дожидается на прибрежной дороге. Хорошо же. Мы посмотрим, как обстоит дело, а затем выставим на дороге заставу — на случай, если он вздумает прорываться. А тем временем нам самим понадобится лодка. Бедуир? — Лодка должна быть где-то тут, поблизости. Здесь водятся устрицы. До устричных отмелей отсюда рукой подать; вот там лодка и отыщется — если, конечно, разбойник забрал не ее. Но лодка, принадлежащая ловцу устриц, оказалась на месте: хозяин вытащил ее на гальку рядом с молом, сложенным из валунов. То оказалась грубо сработанная посудина с небольшой осадкой и почти плоским днищем. Обычно владелец неспешно вел ее над устричными отмелями, отталкиваясь шестом, но нашлись и весла — связанные вместе, они торчали в земле на манер флагштоков. -717- Жадные руки ухватили лодчонку и спихнули по гальке к воде. Воины двигались бесшумно, молча и быстро. Артур, глядя вдаль, на далекий мерцающий огонек, тихо заговорил: — Я поеду по прибрежной дороге. Бедуир,— в голосе короля прозвучала улыбка,— ты мастер по части подобных вылазок. Остров — в твоем распоряжении. Кого возьмешь с собой? — Лодка выдержит двоих, не больше, а управлять ею непросто, если окажешься на глубине больше длины шеста. Я возьму еще одного «мастера». Рыбацкого сынка, ежели он согласится. — Мордред? — Я — всей душой.— Принц ехидно добавил: — Это называется заново проходить обучение после отдыха на Оркнеях? — и услышал тихий смех Артура. — Так ступайте, и да пребудет с вами Господь. Будем уповать на то, что девушка еще жива. Лодчонка плавно съехала вниз, к озеру, и закачалась на волнах. Бедуир со всей доступной осторожностью уселся на кормовую банку и опустил шест в воду, чтобы пользоваться им как рулем, а Мордред, легко поднявшись на борт вслед за ним, взялся за весла и принялся грести. Оставшиеся на берегу в последний раз подтолкнули лодчонку — и она заскользила во тьму. За плеском воды они смутно слышали приглушенный шорох: отряд тронулся в путь, кони тихо ступали по мягкой обочине дороги. Мордред уверенно греб, неуклюжая посудина продвигалась достаточно быстро. Бедуир недвижно застыл на корме, высматривая путеводный отсвет с острова. — Похоже, костер почти догорел. Я не вижу огня... А, все в порядке, вон берег. Чуть левее. Вот так. Теперь правь прямо. Вскоре ночным зрением они уже отчетливо различали остров. Небольшой черный конус на фоне тьмы, он словно парил в смутном свечении лагуны. Легкий ветерок всколыхнул рябь на воде, заглушая плеск весел. Теперь, когда неверный, чуть зловещий отблеск огня погас, ночь словно опустела, обрела покой и мир. Сияли звезды, ветер принес с собой запах моря. ![]() ![]()
![]() Авторские права © 2010 FantBooks. Все права защищены. |
![]()
|
|||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |