Главное меню
Главная О нас Сайты/файлы Добавить Карта книг Карта сайта
Реклама
Книги Фантастики
fantbooks.com -> Книги на сайте -> Фантастика -> Стюарт М. -> "Принц и пилигрим: Фантастические романы" -> 180

Принц и пилигрим: Фантастические романы - Стюарт М.

Предыдущая << 1 .. 174 175 176 177 178 179 < 180 > 181 182 183 184 185 186 .. 400 >> Следующая

— Все очень просто, нужно лишь немного сноровки. Смотри.
Гавейн приоткрыл крышку. Внутри Мордред увидел двух птенцов — совсем маленьких, хотя и вполне оперившихся. Они шипели и метались в своей тюрьме, тщетно стараясь высвободить коготки, увязшие в мотке пряжи.
— Меня сокольничий научил.— Гавейн снова закрыл крышку.— Спускаешь в гнездо клубок шерсти, а птенцы на него ки-
-458-
даются. Запутаются — тут-то ты их и вытягиваешь. Так можно словить самых лучших, тех, что храбрее. Вот только от матери-соколихи надо уворачиваться.
— Так ты добыл птенцов из-под уступа, уже свалившись со скалы? То есть когда расшибся?
— Ну, делать-то все равно было нечего, раз уж я там застрял; кроме того, ведь за ними я и отправился,— просто ответил Гавейн.
Это Мордред был вполне в состоянии понять. Преисполнившись нового уважения к собеседнику, он порывисто предложил:
— Но тебе, чего доброго, и впрямь достанется. Послушай, отдай мне корзинку. Если мы распутаем шерсть, я снова спущусь и погляжу, не удастся ли посадить птенцов обратно в гнездо.
Расхохотавшись, Гавейн покачал головой.
— Не удастся. Да не тревожься ты, все в порядке. Я так и подумал, что ты меня не знаешь. Я, собственно говоря, из дворцовой знати. Я старший сын королевы.
— Так ты — принц Гавейн?
Мордред снова окинул взглядом платье мальчика, отделанный серебром пояс, подмечая уверенную манеру держаться, общее ощущение благоденствия. И вдруг, от одного слова, его собственная уверенность сгинула вместе с непринужденностью равенства и даже превосходства, право на которое давал ему спуск по скалам. Перед ним стоял уже не бестолковый мальчишка, которого он вызволил из беды. То был принц; более того, принц и наследник трона, а в будущем — король Оркнеев, если Моргауза когда-либо сочтет нужным — или окажется вынуждена — уступить власть. А сам он — деревенщина. Впервые в жизни Мордред вдруг отчаянно застеснялся своего вида. Всю его одежду составляла короткая туника из грубой холстины: Сула соткала ее из очесов, оставленных овцами в зарослях куманики и утесника. Поясом служил обрывок веревки, сплетенной из ячменных стеблей. Босые ноги побурели от торфа, а теперь еще и покрылись царапинами и грязью от лазания по скалам.
— Но разве тебе не полагается свита? Я думал... то есть не думал, что принцы ходят одни,— поколебавшись, спросил Мордред.
— Не ходят. Я сбежал.
. — А королева не рассердится? — с сомнением осведомился Мордред.
-459-
В броне самоуверенности наконец-то возникла брешь.
— Возможно.
В одном-единственном словечке, произнесенном небрежно и как-то слишком громко, Мордред отчетливо расслышал опасливую ноту. Но и это чувство было ему понятно и даже доступно. Среди островитян бытовало убеждение, что их королева ведьма и ее должно бояться. Поселяне гордились этим так, как гордились бы жестоким, но дельным королем-воином, смиренно покоряясь его воле. Любой мог без урона для чести испытывать страх перед Моргаузой, даже ее собственные сыновья.
— Может статься, на сей раз она не прикажет меня высечь,— с надеждой заметил юный король Оркнеев.— Когда узнает, что я повредил ногу. И соколят я таки добыл.— Гавейн помялся.— Слушай, похоже, без посторонней помощи до дома мне не добраться. А тебя накажут за то, что бросил работу? Я позабочусь о том, чтобы твой отец не понес убытка. Может, если ты сходишь к своим и предупредишь их...
— Пустое,— объявил Мордред, к которому вновь вернулось самообладание.
В конце концов, между ним и этим блестящим наследником островного королевства есть и другие различия. Принц боится матери, и вскорости ему предстоит держать ответ, и оправдываться, и откупаться добытыми соколятами. А он, Мордред...
— Я сам себе хозяин,— непринужденно заверил он.— Я помогу тебе вернуться во дворец. Подожди, я схожу за салазками и отвезу тебя домой. Надеюсь, веревка выдержит.
— Ну, если ты так уверен...— Гавейн ухватился за протянутую руку, и сын рыбака рывком поставил его на ноги.— Ты-то точно выдержишь, ты сильный. Сколько тебе лет, Мордред?
— Десять. Ну, почти одиннадцать.
Если Гавейн и порадовался ответу, он это скрыл. Оказавшись лицом к лицу со своим спасителем, он видел: Мордред выше на ширину по меньшей мере двух пальцев.
— А, на год постарше меня. Пожалуй, далеко тащить салазки не придется,— добавил принц.— Меня наверняка уже хватились и кого-нибудь да вышлют на поиски. Да вот и они!
И не ошибся. С вершины ближайшего холма, где вереск сходился с небом, раздался оклик. К мальчикам спешили трое. Двое, королевские стражники, судя по одежде, были вооружены щитами и копьями. Третий вел коня.
-460-
— Ну, все в порядке,— заметил Мордред.— Салазки тебе не понадобятся.— Он подобрал веревку.— Так я пойду назад, на торфяник.
— Спасибо тебе еще раз.— Гавейн помолчал. Теперь и он вдруг ощутил некоторую неловкость.— Подожди минутку, Мордред. Не уходи. Я сказал, что ты в убытке не останешься, и это только справедливо. У меня при себе денег нет, но из дворца пришлют чего-нибудь... Значит, живешь ты юн там. Как зовут твоего отца?
— Бруд-рыбак.
— Мордред, сын Бруда,— кивнул Гавейн.— Я уверен, мать пошлет чего-нибудь. Ты ведь примешь деньги или подарок, правда?
Предыдущая << 1 .. 174 175 176 177 178 179 < 180 > 181 182 183 184 185 186 .. 400 >> Следующая
Rambler's Top100
Авторские права © 2010 FantBooks.
Все права защищены.
Книги
Древневосточная литература Игры Фантастика Философия Фэнтези Эзотерика
Новые книги