Главное меню
Главная О нас Сайты/файлы Добавить Карта книг Карта сайта
Реклама
Книги Фантастики
fantbooks.com -> Книги на сайте -> Эзотерика -> Унбенгаун Б.О. -> "Русские фамилии" -> 85

Русские фамилии - Унбенгаун Б.О.

Предыдущая << 1 .. 79 80 81 82 83 84 < 85 > 86 87 88 89 90 91 .. 216 >> Следующая


Более интересен случай с псевдонимом другой английской балерины Надя He-рина. Первое ее имя — уменьшительное от Надежда, имени ее русской матери; второе, со звучащим по-русски окончанием -ина, означает сорт красной лилии, росшей на родине балерины в Кейптауне.

Другой пример — имя Долин, принятое ирландским танцовщиком Патриком Кеем. *

К списку артистов, принявших имена, звучащие по-русски, нужно добавить киноактера Вилльяма Генри Пратта, больше известного как Борис Карлофф, исполнявшего в фильме роль чудовища Франкенштейна.

3.3. Сочетание фамилии и псевдонима. Ряд наиболее преуспевающих писателей и поэтов начинали публиковаться под псевдонимами, но позднее вернулись к своим настоящим фамилиям. И в результате они известны под двойными фамилиями, ког-

1 В наст, время г. Тракай Литовской СССР - Прим. перев.

187 да собственная фамилия соединяется с псевдонимом, причем подлинная фамилия обычно пишется вначале, например:

Афанасьев-Чужбйнский (крестильное имя Афанасий и производное от чужбина) Бестужев-Марлйнский (бестужий 'бесстыжий' и вымышленное имя по названию местности)

Гусев Оренбургский (гусь и географическое название), пишется без дефиса Лебедев-Кумач (лёбедь и кумач) Лебедев-Полянский (лёбедь и поляна) Мамин-Сибиряк (крестильное имя Міма и сибиряк)

Мельников-Печёрский (мёльник и диал. печёра 'пещера' или река Печбра) Петров-Скиталец (Петров и скиталец)

Салтыков-Щедрин (имя тюркского происхождения и производное от щедрый) Чешихин-Ветрйнский (чешйха 'чешущийся, скребущийся' и производное от ветер)

Шёллер-Михайлов (настоящее имя Герман Шеллер)

Якубович-Мёлыиин (Якуб, польско-белорусская форма русского Яков, и Мёль-

ша — уменып. от Мелёнтий) Реже псевдоним ставится перед настоящей фамилией, например: Гарин-Михайловский (Гіря, вероятно, вымышленное уменып. от имени отца Георгий)

Львов-Рогачёвский (сокращенное отчество писателя — Львович — и прилагательное, производное от названия местности Рогачёв) Степняк-Кравчинский (степной житель и польская фамилия Кравчйнский) Двойная фамилия историка и литературного критика Иванова-Разумника представляет собой сочетание подлинной фамилии и редкого крестильного имени, буквально означающего 'разумный', вероятно, перевод с греч. LiM>p6vio<; или EiVpoawo?.

4. Фамилии литературных героев

Фамилии литературных персонажей в некоторой степени сходны с литературными псевдонимами: и те, и другие придуманы писателями. И все же они отличаются в двух аспектах. Ве-первых, изобретая фамилии для героев, писатель стремился сделать их правдоподобными. Во-вторых, среди фамилии персонажей довольно много таких, в которых содержится не слишком лестная характеристика и которые, естественно, редко встречаются среди псевдонимов.

Необходимость сохранения правдоподобия означает, что фамилии литературных героев должны быть максимально приближены к подлинным. Зачастую невозможно разграничить эти две категории, особенно, если фамилия персонажа этимологически не несет в себе какой-либо особой смысловой нагрузки. И все же две особенности могут придать такой фамилии искусственный оттенок — это либо преднамеренное искажение автором хорошо известной реальной фамилии, либо опять же умышленное выпячивание формы или значения фамилии литературного героя. Однако в силу практически бесконечного разнообразия подлинных русских фамилий, лишь небольшой процент литературных фамилий можно признать искусственными по форме.

Конечно, все писатели должны давать фамилии своим персонажам, но наиболее осмотрительные, как правило, сдерживают полет своей ономастической фантазии. Тем не менее некоторые проявляют особый интерес к созданию так называемых "говорящих" фамилий, как к литературному приему. Это характерно, например, для большинства писателей XVIII в., а также для Салтыкова-Щедрина и Чехова.

188 4. 1. Фамилии литературных героев, основанные на реальных фамилиях. У русских писателей при именовании персонажей прием небольшого изменения реальной фамилии был не слишком популярен. И все же в "Войне и мире" Толстого четыре фамилии были созданы путем замены одной буквы в широко известных русских аристократических фамилиях: Болконский вместо Волконский Долохов вместо Дорохов Друбецкой вместо Трубецкой Курагин вместо Куракин

Фамилия Безухое, вероятно, явилась семантической модификацией украинской фамилии Безбородко.

Салтыков-Щедрин часто переделывал фамилии хорошо известных своих современников, например:

Мерзйцкий (<мёрзкий) вместо Магницкий

Сампантрё (= сам пан тре, украинская фраза, означающая 'хозяин сам себя трет', использованная иронически для обозначения дешевого сорта табака). Салтыков-Щедрин использует это выражение в качестве фамилии с иностранным оттенком, говоря о Демидове, графе Сан-Донато. Толстолобое вместо фамилии графа Д. Толстого, министра образования Фунич вместо фамилии известного обскуранта Д. П. Рунича

Салтыков-Щедрин, создавая "Губернские очерки", модифицировал несколько фамилий вятских жителей, например:

Балящев вместо Веляшев (< Веляш, уменьш. от Вениамин). Фамилия напоминает также причастие болящий. Фютяее вместо ТюфАее (происхождение неясно) Ижбурдин вместо Ижболдин (происхождение неясно)
Предыдущая << 1 .. 79 80 81 82 83 84 < 85 > 86 87 88 89 90 91 .. 216 >> Следующая
Rambler's Top100
Авторские права © 2010 FantBooks.
Все права защищены.
Книги
Древневосточная литература Игры Фантастика Философия Фэнтези Эзотерика
Новые книги
"" ()

Вороневич В. "Чакры" (Эзотерика)

Голицын В. "Окно на тот свет. Посланники потустороннего мира" (Эзотерика)

Стюарт М. "Принц и пилигрим: Фантастические романы" (Фантастика)

Стюарт М. "Принц и пилигрим: Фантастические романы" (Фантастика)