Главное меню
Главная О нас Сайты/файлы Добавить Карта книг Карта сайта
Реклама
Книги Фантастики
fantbooks.com -> Книги на сайте -> Эзотерика -> Титаренко М.Л. -> "Духовная культура Китая: энциклопедия" -> 148

Духовная культура Китая: энциклопедия - Титаренко М.Л.

Предыдущая << 1 .. 142 143 144 145 146 147 < 148 > 149 150 151 152 153 154 .. 605 >> Следующая


1**1 ! ?-* 2

4 Ъ i « * + л

-tiff

й* * I ?*• « 5

т '* *¦ * 4. *

•» К

¦е.-Ж

"в. «Г --f

' .V -* * Ш.А

* А

S'* | *

¦ »

я -М,

* t i* ц

Л.-*

в t* %% * 1 Mr *
228

J

ного соч., молитв, славословий и др. текстов, зачитывавшихся на собрании, производилось специально подготовленными монахами. В ряде случаев молитв. тексты подхватывали и все присутствующие. При рассказывании в качестве иллюстраций использовались фрески монастыря, где происходило собрание, и произведения живописи — об этом есть много косвенных свидетельств и прямые указания, в т.ч. и в текстах нек-рых бянь-вэнь. Такие иллюстрации к рассказу именовались бянь-сян. Судя по упоминаниям в ист. источниках, термин бянь-сян существовал раньше, чем термин бянь-вэнь (в смысле обозначения устного рассказа), и последний генетически связан с первым.

Между собственно проповедями и комментариями и произведениями типа бянь-вэнь есть существенные различия. Если первые в целом не несут в себе эстетич. нагрузки, то вторые являются художеств, произв., сюжетными в своей основе и имеющими целый ряд др. особенностей, характерных для художеств, лит-ры (повествовательной и филос. прозы и поэзии) танского времени (хотя фактом лит-ры бянь-вэнь во время Тан вряд ли стали — они лишь подготовили почву для дальнейшего развития ряда новых жанров лит-ры). В состав бяньвэнь кроме опорных цитат, характерных для цзян-цзин-вэнь, входят прозаич. и стихотворные куски, регулярно сменяющие друг друга. Как многие сюжеты, так и основной принцип построения бянь-вэнь (чередование стихов и прозы) были заимствованы из переводной буд. лит-ры. Стихотворные формы этой лит-ры (гатха), в китайском переводе нерифмованные, дали начало и нек-рым формам стихов в бянь-вэнь. Также заимствовано из буд. лит-ры строфич. строение нек-рых стихотворных частей, где ряд строф кончается одними и теми же строками. Однако все эти заимствованные формы в бянь-вэнь сильно трансформированы применительно к привычкам и вкусам кит. слушателя или читателя и особенностям кит. стихосложения. Подобным образом преобразованы и нек-рые заимствованные художеств, приемы. Так, перечисления с числовыми коэффициентами очень напоминают аналогичные пассажи в буд. канонич. сочинениях, но по сравнению с последними упорядочены и ритмизированы. Все это, т.о., является не просто заимствованием, но творческим усвоением, позволившим этим заимствованиям прочно войти в арсенал художеств. средств последующей кит. лит-ры, где мы встречаемся с дальнейшим их развитием.

С другой стороны, бянь-вэнь используют и формы собственно кит. стихов и прозы. Кроме стихов, напоминающих буд. гатхи, в сочинения этого жанра включаются длинные рифмованные стихотворные периоды, однотипные (по форме, а не по функции, конечно) со «стихами древней формы / древнего стиля» (гу ти ши), широко распространенными в поэзии периода Тан. Рядом с ними мы находим восьмистишия (люйши) и четверостишия (цзюэ-цзюй), составлявшие вместе разряд «стихов новой формы / древнего стиля» (синь ти ши). Кроме того, в бянь-вэнь встречаются и двустишия (мянцзюй), впервые употребляемые в этом жанре в качестве заключительных строк отд. частей повествования. Впоследствии этот прием стал обычным в романе, повести, драме и других жанрах «простонародной» лит-ры. Проза в бяньвэнь строится обычно по законам кит. параллельной прозы (пяньли), но бывают и построения, образцом для которых служит др.-кит. жанр филос. и описательной ритмич. рифмованной прозы фу. Встречается также и неритмизованная проза (сань-вэнь), главным образом в качестве вводных фраз.

Заимствовав из предыдущей кит. лит-ры все основные формы стихов и прозы, бянь-вэнь отразили и те новые веяния, к-рые наблюдались в лит-ре конца периода Тан. В области поэзии эти веяния характеризовались сближением «стихов старой формы» и «стихов новой формы», их взаимным проникновением, особенно в смысле смешения двух принципов стихосложения. В области ритмич. прозы замечается в этот период дальнейшее развитие параллельных построений. Если раньше параллели были строгими и связывали между собой смежные фразы или половины фраз, то теперь они стали более

\
свободными, но зато параллельными выражениями и фразами связываются большие законченные периоды. Это явление можно называть «сложными» (или «функциональными») параллелями. Оно характерно для «прозы древней формы» (гувэнь), связанной с движением «возврата к древности» (фу гу). В прозе бянь-вэнь — и особенно часто в «Бянь-вэнь о 1уань-инь» — сложные параллели обычны. Стихи бянь-вэнь также обладают теми же самыми особенностями, что и произведения позднетанской поэзии. В «высокой» и «простонародной» лит-ре происходят, следовательно, в изучаемое время одни и те же процессы — значит, они еще не отделились полностью друг от друга и «высокая» лит-pa не застыла еще, как это случилось позднее, а была живым явлением, развивающимся по тем же законам, что и лит-pa «простонародная».

Однако разделение этих двух направлений уже началось, и лучше всего его видно на примере языка бянь-вэнь. «Высокой» литературе присущ лит. язык со строго установившимися нормами, особенно для прозы жанра гувэнь, но и — в неск. меньшей мере — для стихов и новеллы чуаньци, новые же явления языка появляются в ней лишь спорадически. Иную картину мы обнаруживаем в бянь-вэнь: язык этого жанра — это не установившийся еше, но только зарождающийся новый лит. язык, основанный на живом разговорном языке того времени и в большом количестве включающий в себя также особенности нек-рых диалектов. Отсюда и неустойчивость письм. нормы — многие слова пишутся даже в одной и той же рукописи разными иероглифами. Немалую роль при этом сыграл тот факт, что бянь-вэнь были произв., предназначенными для устного исполнения. По этой причине авторы, добиваясь свободного восприятия на слух, должны были учитывать, на каком языке разговаривали их слушатели и какой язык был им наиболее понятен.
Предыдущая << 1 .. 142 143 144 145 146 147 < 148 > 149 150 151 152 153 154 .. 605 >> Следующая
Rambler's Top100
Авторские права © 2010 FantBooks.
Все права защищены.
Книги
Древневосточная литература Игры Фантастика Философия Фэнтези Эзотерика
Новые книги
"" ()

Вороневич В. "Чакры" (Эзотерика)

Голицын В. "Окно на тот свет. Посланники потустороннего мира" (Эзотерика)

Стюарт М. "Принц и пилигрим: Фантастические романы" (Фантастика)

Стюарт М. "Принц и пилигрим: Фантастические романы" (Фантастика)